:) It's over. This is the end. :D I am SO pleased with this whole work! Honestly, I thought it'd NEVER end. ;D

I'm so glad you've all enjoyed it. :) I've enjoyed reading your enjoyment of it. :D

A few notes for this final installment:

I found all of the quotes in a music-oriented notebook my Grandmother bought me years ago. And it just found me again, for this chapter! I was so pleased. I love those quotes.

Secondly, I would like to think Neji suited to a Tenor voice. And if you're not sure what a Tenor is, it's a male part in Chorus that can hit higher notes than usual. Hehe. I know from experience, though, that most guys have to strain to hit some Alto notes. Which is kind of pathetic, because I can sing WAY down in the Tenor's reaches. Probably Baritone too. :D Hehe. (I'm a second Alto, by the way, guys, so that makes sense I can hit those notes.)

Thirdly, the above is worth mentioning because I imagined the poem in a soft, and somewhat high key. Obviously made for a girl's voice, but Neji suits alright. Though, notably, he'd have to sing in a lower key or have to go into Falsetto mode. Muahaha. And I'm sure that would be quite frightening. So, the poem: soft, light, and slightly high. As in, to the right of Middle C on the piano. Mhm.

And that's about it.

I love you guys, and thanks so much for all of the reviews!! You guys rock! Hey, did you guys know that Disney is coming out with a Camp Rock 2?! Freak yes, dude!!

Disclaimer: I have never owned this. But I sure wish I did.


Epilogue—Sweet.

Two Months Later—Late Summer.

Heard melodies are sweet, but those unheard—Are sweeter: therefore, ye soft pipes play on. - John Keats; English poet

I must despise the world which does not know music. - Ludwig Van Beethoven; German composer and pianist

Let all the world in every corner sing. - George Herbert; Welsh poet, orator, and priest

Music comes sweetly from trembling strings: When wizard fingers sweep, Dreamily—half asleep. - John Freeman; English poet and essayist

Sing me a sweet low song of night, A song that tells of the stars' delight. - Nathaniel Hawthorne; American novelist and short story writer


It was one of those easy, cool and calm summer nights, the kind you loved but also hated, because you knew it would come to an end soon.

TenTen was no exception.

She had sighed loudly most of the hour, much to Neji's amusement.

They were in his room, the door shut and the lights off. Neji was at his piano, as usual, softly playing some Debussy. TenTen was lying down on Neji's bed sleepily, looking out his open window, relaxed. Neji stopped playing and tread over to her surely, lying down next to her, wrapping his arms around her stomach.

"That was pretty," she murmured to him, referring to the music.

"I'm glad you liked it," Neji replied just as quietly.

An owl somewhere hooted its soft lullaby.

Neji hummed, inspired.

"What are you singing?" TenTen asked, the light of the moon suddenly disappearing behind some dark clouds.

"An ancient song. . ." Neji answered.

"I want to hear it," TenTen requested.

Neji breathed out.

"Kaze soyogu - Nara no owaga no - Yuugure wa - Misogi zo natsu no - Shirushi nari keri," Neji sang, his voice quiet and permanent.(1)

TenTen smiled and with a last glimpse of the moon, fell into sleep, the last of summer sweet on her tongue.

Neji didn't achieve sleep so easily. He loosened his hold slightly on TenTen, kissing the easiest part of her to reach: her shoulder.

Neji looked back to the open sky, undaunted.

He awaited the reaches of dawn patiently, watching the last of the blissful, sweet summer fade away.


(1) And that translates to: The twilight's dim, the gentle breeze - By Nara's little stream - The splash of worshipers who was - Before the shrine all seem - A perfect summer's dream. A poem by Iye-taka the official. That I attempted to adapt into a lullaby or short song. Iye-taka died in the year 1237. 'Misogi' means the Shinto ceremony of purifying the body before worship, usually by washing or sprinkling with water. This verse has been said to be inscribed on a screen in the apartments of the Empress at Nara. Translated by William N. Porter, 1909. Found at sacred-texts dot com/shi/hvj.

I hope that's a satisfying end for all of you. I really searched for a Japanese poem, and I think it relates some. :)

Review.