A/n: And here is another chapter. A chance for everyone to meet Siena since she will play a crucial role in the endgame of Aftermath, as well as Redemption. Hopefully she'll tug on your heartstrings as much as she tugged on mine.

Disclaimer: I do not own Criminal Minds or its characters.

~Rush, Maryland 15:46~

"What do we know?" Swann asked as they pulled into the parking lot of the Allegany County Police Station.

"Siena James: age ten, born in Palermo, Sicily, daughter of Richard James and Natalia Marino -two geochemists on academic visa from American University to study the volcanic eruptions of Mount Stromboli. That all ended when they went to study the 2007 eruption and their jeep slid off the road; Siena was only six at the time. The only remaining family she had was her paternal grandmother, but health issues forced Mrs. James to leave Siena in the care of the system. Bilingual, IQ of 146, and a penchant for mischief; she's been bouncing from foster homes ever since. She had just run away from her third foster home of the month when she disappeared, took the family three weeks to report her missing."

"Why that long?" Swann questioned.

"The mother was dealing meth on the side and didn't want anyone poking around."

"What lovely examples these 'parents' set for the children in their care," Michaels muttered sarcastically. "Where ever do they find them?"

"Unfortunately, that's how the system works." Swann answered. "Any word as to why Siena kept running away?"

"Social workers originally thought she was trying to get back to her grandmother, then they realized the grandmother had been dead for over a year. It also didn't help that Siena preferred Italian over English, and was beaten in multiple homes for not speaking English."

"That poor girl." Callahan whispered. "So how are we approaching this?"

"I think you'll be our best bet, Callahan. You're married, have a child, and have dealt with severe loss. You'll probably be able to connect to Siena better than all of us."

The young agent regarded her carefully before answering, "I'll do my best boss."

They had barely made it past the threshold of the station when two frazzled officers accosted them. "Are you the FBI?" one asked.

"Yes," Swann answered carefully, "I'm Agent Swann. Behind me are Agents Jamerson, Michaels, and Callahan. You called regarding our child trafficking case?"

"Yes, I'm Lieutenant Ripley. My team was the first response to the call. We attempted to bring Siena to the hospital, so they could check her over for injuries, but she insisted we come here. She said she needed to speak with the FBI, that it was a matter of life or death and that she wouldn't be safe in a hospital."

"We came as quickly as we could, how is she?" Swann asked.

Ripley's eyes flickered nervously, "she was fine for the first half hour, but then something set her off. I can only imagine the hell this girl's been through, and obviously something's triggered her. She's been pacing in our conference room, and crying in Italian. We haven't been able to revert her back to English."

"Most likely a coping mechanism," Swann muttered. "Damn, we should have grabbed Rossi on our way."

"What if we skype him during the interview?" Callahan asked, "that way he can translate."
Swann gave her young protégé an approving nod. "No wonder every branch of the FBI wants to steal you from me, Callahan." Turning to the lieutenant she asked, "Would it be possible for you to set up skype in the conference room?"

"Absolutely, I'll put my men on it right away."

Swann waited until Ripley left before addressing her team. "Michaels and Jamerson, head to Breakneck Hill and canvas everything within a half-mile radius. I have a feeling Siena ran further than that, but it won't hurt. Callahan, you and I will go see if we can calm Siena down before we get a hold of Rossi. The poor thing must be terrified out of her mind."

"On it boss!" Michaels saluted before clapping Jamerson on the shoulder, "we'll call if we find anything."

"Are you ready?" Callahan asked.

"The day I'm ready for my least favorite part of the job will be the day I retire." She said dryly. "Let's go see how Siena is coping."

Swann's first impression of the conference room was dark and sparse; a room that obviously wasn't meant for comfort, furnished only with a circular table and hard-backed folding chairs. A secondary scan of the room told her it hadn't been so dark before she and Callahan entered. One of the chairs lay on its side and the window shade flapped as if it had been quickly pulled down; almost like an intrusion drill for a primary school. Apparently Siena was leery towards the idea of new visitors. "Siena," she softly called, "My name is Andi, and this is Kate. We aren't here to hurt you. We just want to talk. You don't need to answer any questions if you don't want to."

A small, olive head peeked out from behind the furthest chair. "Mostrami il tuo id!" Its owner demanded.

Swann glanced at Callahan in confusion, overcoming the language barrier was not going to be easy.

"I think she's asking to see our badges." Callahan guessed throwing her id towards the chair, "Siena, we're from the FBI. You asked to see us, right?"

"Si," a small voice answered as the badge was tossed back to Callahan.

"Thank you," Callahan said scooping up her id. "Siena, is it alright if we turn the light on? Just so we can see a bit better?"

"Si, ma non è colpa mia se non ti piace quello che vedi."

"Was that a yes?" Swann asked.

"I think so," Callahan responded, flipping the light switch. The two agents were greeted by the harsh illumination of fluorescent light bulbs, and a truly disturbing sight. A child stood in front of them, beautiful but with the tell-tale signs of heavy abuse. Large, splotchy bruises, ranging from the deep purple of a new bruise to the faded yellow of a healing one adorned greater than sixty percent of the visible skin. Angry red scratches were woven across the girl's arms and neck, and twigs and leaves adorned coarse ash brown curls. What had clearly been jeans and a thermal top was torn to ribbons, enunciating the sickeningly slim frame. Between her lack of height and the obvious signs of malnourishment, it would have been easy to mistakenly guess the child to be younger than her birth certificate suggested; if not for the eyes. Framed by the beginnings of a black eye, the deep violet orbs stared at her with such a wary distrust that Callahan could not help but feel guilt for not finding Siena earlier.

"Hai intenzione di aiutarmi, o hai solo intenzione di fissare e guardare tutto il giorno?" Siena asked irritably.

Callahan flushed with embarrassment. Although she had no idea what Siena had said, the tone of her message was obvious: "Let's go already."
"Is Rossi answering?" she asked her boss.

"Skyping him right now," Swann answered. "Siena we're going to skype with one of our colleagues, so he can translate for us. Unfortunately, neither Kate or I speak Italian."

"Il bilinguismo è un tratto importante." Siena said primly.

Both Swan and Callahan stared at her incredulously before laughing. "Are all Italians such smart asses?" Kate joked.

"Solo quando si tratta di incivili!" Siena retorted.

An irritated "what?" prevented the two agents from responding to the sassy ten-year-old.

"Hey Rossi." Swann greeted.

The Italian veteran regarded her before snarling, "This had better be good. I got pulled out of grilling Cramer for this, and I was so close to making him cry."

Swann chuckled, "as entertaining as that sounds, we need your help." She beckoned for Siena to come sit next to her, and was astonished by the change in the girl's attitude. The feisty firecracker persona had been replaced by thinly-veiled fear and distrust. Whatever Siena had been through had made her incredibly leery of men, especially authority figures. Giving the girl a warm smile she said, "Siena, this is David. He's going to translate for you, so we can get some answers. Is that alright?"

A jerky nod and a "Ciao David," was the only response she received.

Rossi's bushy eyebrows rose fractionally before he bluntly asked, "what the hell happened to her face?"

"Siena is a part of-."

"Non gli piaceva il fatto che ho combattuto. È un problema?" And the feisty personality was back.

"No, ero solo curioso," Rossi retorted. "Puoi dirmi cosa è successo?"

"Non potevo restare nella casa adottiva. Stavano vendendo droga e ci picchiavano tutte le possibilità che avevano. Poi uno dei loro acquirenti ha chiesto se volevano commerciare in più di barbituates; se volessero commerciare in carne. Hanno detto che lo considererebbero per il giusto prezzo e gli hanno dato alcuni dei miei amici come mestiere. Ha detto che sarebbe tornato per me la sera dopo, sapevo che non potevo rimanere. Ho aspettato che fossero troppo alti per preoccuparsi e sono scivolati fuori dalla porta sul retro. L'avevo fatto a Cleveland prima che mi trovasse. Disse alla gente del ristorante che era un assistente sociale. Non importava quanto io gridassi; non hanno fatto niente Sono stato messo su questo treno con una quarantina di altri bambini e ci ha fatto combattere ogni notte per cibo e acqua. Se hai rifiutato, ne sei stato un esempio fino a quando non l'hai fatto."

"Perché non hai contrattaccato?" Rossi interrupted.

"Una volta che il gioco è finito, il re e il pedone tornano nella stessa scatola." Siena said primly, "Combattere sarebbe stato giocare il suo gioco."

"E quante percosse ti hanno guadagnato?" Rossi asked.

"Basta proteggere gli altri e rendere la sua vita un inferno vivente."

"Non sei un po 'giovane per usare quel tipo di linguaggio?"

"Non sei un po 'vecchio per litigare con un bambino di dieci anni?" Siena asked, a delicate eyebrow raised.

"Si," Rossi chuckled. "Perché è stato così importante per te proteggere gli altri?"

"Perché nessun altro lo farebbe, perché prima ero impotente e l'ho odiato!" Siena cried, tears streaking her cheeks. "Sai cosa vuol dire guardare qualcuno che ami morire davanti a te e non avere il potere di salvarli? troppo debole per impedire la loro morte? Perché io ho, e non c'è un giorno in cui non ho chiesto a Dio perché non mi ha lasciato morire quel giorno."

Rossi frowned, "Chi hai visto morire?"

"I miei genitori. Erano così presi da quello che i livelli sismici di quel dannato vulcano potevano significare che non vedevano la spaccatura nella strada. Gli ho urlato, ma papà non ha potuto fermarsi in tempo. La mamma ha appena avuto il tempo di buttarmi fuori dalla finestra prima che la loro macchina finisse. Ho corso più veloce che potevo per ottenere aiuto, ma erano morti! Erano morti perché non correvamo abbastanza in fretta, e tutto ciò che mi è rimasto è che mi hanno detto quanto mi amavano! Non potrei salvarli, ma sarò dannato se lascerò che qualcun altro muoia di fronte a me! " Sobs racked Siena's thin shoulders, causing the hearts of all those in vicinity to break.

"Rossi, what the hell just happened?" Swann demanded as Callahan tried to sooth the troubled girl.

"Did you know why Siena was in foster care?" Rossi asked.

Swann frowned, "yes, her parents died in a car accident when she was six. Why?"

"I think the reports neglected to add that she was in the car with them when it happened."

"What?"

"Apparently her mother threw her out of the car as it went off the road. She ran to get help, but her parents were already dead. I think she's been carrying the guilt ever since."

"And now she's been through even more trauma," Swann muttered. "It's a miracle she can even talk with us."

"I don't think that's going to continue." Rossi said regretfully, "she looks like she might be on the verge of an episode, and I don't want to push her any further. I think we might need to call it quits for now."

"No," Siena shouted. "Devi ascoltare!"

"Siena, honey, I know you're upset and want to help but we can continue when you're feeling better." Callahan said soothingly.

"No, dobbiamo andare avanti. Gli ho promesso che avrei detto all'FBI che era lì!" Siena cried.

"Who?" Rossi demanded. "Siena, chi hai promesso?"

"L'uomo," she cried. "L'uomo che era incatenato al pavimento. L'uomo mascherato aveva bisogno di qualcosa per rompere il suo spirito, e lo avevo infastidito abbastanza da essere attraente per quello scopo. Ci aveva tenuti tutti in gabbia e prendeva piccoli gruppi alla volta per i combattimenti in gabbia. È ironico, come ho sempre desiderato un cane, ma non avrei mai pensato di guardare i miei amici prima di dover combattere come me. Ogni notte avrebbe fatto in modo che tutti tranne me combattevano per l'intrattenimento. Se hai vinto, hai più cibo e letti migliori. Ma se hai perso ... Se hai perso, hai un proiettile. Potevo sentirli dalla mia gabbia, piangere, chiedere l'elemosina per la loro vita, la misericordia. Ma non l'hanno mai ricevuto. Posso ancora sentire lo sparo e il tonfo dei corpi ogni volta che chiudo gli occhi. Ciò che era ancora più ironico era quanto io abbia lottato duramente per proteggere i miei amici, solo per sentirli essere massacrati come animali. Non è stato fino a quando siamo rimasti in undici che ha fermato i combattimenti. Ha detto che aveva bisogno di vendere questo lotto per fare spazio al prossimo. Ho visto i personaggi più schizzinosi colpire e pungolare i miei amici come carne prima di offrire un'offerta. Molti sembravano che mi volessero, ma ero fuori dai limiti. Il premio mascherato dell'uomo per rompere un'anima veramente morale. Disse ai compratori di bruciare i corpi o di portarli oltre il confine, come avrebbe fatto con me."

"How did you get away?" Callahan whispered.

Siena smirked, "L'uomo mascherato era arrogante. Pensava che le mie dimensioni significassero che non sarei una minaccia per i suoi piani. Non mi teneva legato come gli altri una volta che furono venduti; pensava che le costole rotte avrebbero inibito qualsiasi piano di fuga."

"Quante costole sono rotte?" Rossi asked in concern.

"Cinque, penso." The young girl gave a slight shrug, "È difficile dirlo, non ne ho mai rotto uno prima."

"Why didn't the police bring you to the hospital?" Callahan demanded.

"Ci hanno provato, ma ho detto loro che sarei scappato se l'avessero fatto. Non sarei al sicuro in un ospedale, e avevo bisogno di parlare con l'FBI." Siena answered. "Posso continuare, per favore?"

"Only if you agree to see a medic after." Swann retorted.

"Si, si," violet eyes rolled impatiently. "Ad ogni modo, mi ha trascinato in questo bunker di cemento in cima alla montagna. All'inizio ho pensato che fosse la cabina di un ranger, ma mi sono reso conto di quanto lontano dalla pista fosse quando ho corso. Abbiamo superato tre stanze piene di armi prima di raggiungere il centro del bunker. Mentre le altre stanze avevano solo una guardia, questa aveva almeno sei. Continuavano a fare questi strani commenti e chiedevano se potevano avermi una volta che il capo era finito. Non mi piaceva quanto mi facessero sentire i loro occhi sporchi. Mi spinse nella stanza e vidi un uomo picchiato e insanguinato al centro. Le sue braccia erano incatenate sopra di lui e, quando mi guardò, potei vedere quanto fosse rotto. I suoi occhi erano così morti, era come se la sua anima fosse fuggita dal suo corpo. Ha chiesto se sarebbe stato testimone di un altro omicidio, come se sapesse quanto l'uomo mascherato bramasse la morte. L'uomo mascherato rise e gli disse che sarebbe stato l'assassino per un cambiamento. Che aveva bisogno di pugnalarmi fino a quando ero morto; se non l'avesse fatto, sarebbe stato frustato. Ero convinto che avrebbe chiesto il coltello, ma abbiamo stabilito un contatto visivo e sembrava che mi stesse implorando di fidarmi di lui. Mi ha detto di voltarmi e coprirmi le orecchie, che non avevo bisogno di assistere a quello che sarebbe successo. Perfino con le mie mani che coprono le mie orecchie potrei ancora sentire tutto; la fessura della frusta, lo sfrigolio della sua carne sbrindellata ogni volta che la corda entrava in contatto. Mi sembrarono ore prima che lui chiedesse il coltello. Ero convinto di essere stato un pazzo a fidarmi di lui, soprattutto perché l'uomo mascherato era così allegro. Potevi sentire l'orgoglio nella sua voce quando diceva "buona scelta", come se stesse lodando l'uomo incatenato per un risultato significativo. L'uomo incatenato chiese di essere liberato, ma gli fu chiesto se pensava che l'uomo mascherato fosse un idiota. L'uomo incatenato disse: "No, ma hai intenzione di tenerla a posto mentre la accarezzo con le mie braccia tese sopra la mia testa?" L'uomo mascherato lo sganciò dal soffitto, ma tenne le sue catene incatenate. Mi ha afferrato per la maglietta e mi ha tirato da lui. Ho provato a combattere, ma mi ha rapidamente bloccato a terra. Mi ha detto di urlare e poi ha affettato il palmo della mano mentre abbassava il coltello; poi mi mise la mano sulla bocca come se mi stesse soffocando. Ho preso a calci le gambe come se fossi in difficoltà a liberarmi mentre mi diceva di correre non appena ho visto una finestra. Mi ha detto di non preoccuparmi per lui e di continuare a correre finché non ho trovato un agente di polizia. "Annuisci se capisci," sibilò prima di lanciarsi contro l'uomo mascherato e pugnalarlo alla coscia. Le guardie si sono affrettate ad aiutare il loro capo, e ho colto l'occasione. Ero quasi fuori dalla porta quando lo sentii gridare: "Corri a Siena! Corri a dire all'FBI che Spencer Reid ti ha mandato! Ti aiuteranno"."

"Oh my gosh," Callahan murmured, but Siena was not yet finished.

"L'ho raggiunto fino alla seconda porta quando una delle guardie mi ha afferrato. Ha alzato la pistola come se stesse per spararmi, ma poi si è fermato. Ha sparato ai suoi compagni e mi ha detto di scappare. Non so perché, ma ha deciso di lasciarmi andare. Corsi, correvo così forte perché li sentivo dietro di me. I rami mi graffiavano la faccia e le braccia, ma non potevo usare la strada di servizio. Quello sarebbe il primo percorso che avrebbero seguito. Non ero sicuro che avessero cani, così ho nuotato giù per uno dei ruscelli di montagna per nascondere il mio odore, e ho continuato a cambiare direzione. Non sapevo nemmeno di averlo fatto giù per la montagna finché non avessi visto la strada." She glanced up tearfully, "Ho lasciato Spencer a morire."

Callahan hugged the grief-stricken girl, "No, Siena listen to me. You did exactly what you were supposed to do. If you had stayed, you would most likely be dead. Reid knew you were his best chance at getting help."

"She's right," Swann said before asking Rossi, "how quickly can your team get here?"

The older agent frowned in contemplation, "Two hours maybe, if we take a chopper."

"Reid might not have that much time." Turning to Callahan she said, "Kate call Michaels and Jamerson. Tell them to reach out to every police, state, and ranger squadron within a thirty-mile radius. You'll stay here with Siena while we siege the mountain, the BAU will provide emergency support."

"What?" Callahan and Rossi exclaimed at the same time.

"Boss, I want to help you." Callahan argued.

"You are helping me, Callahan." Swann answered, "Spencer risked a lot to protect Siena, and I do not want her out of your sight. Please bring her to the hospital and get her the medical assistance she desperately needs."

"Rossi, before you even open your mouth to argue with me, remember that we agreed time was of the essence. My team, as well as supplemental forces, is on-site and ready to go. Make your amends with Reid after we bring him home."

All translations from Italian to English:

mostrami il tuo id- show me your id

sì- yes

si, ma non è colpa mia se non ti piace quello che vedi.- yes, but it is not my fault if you don't like what you see.

hai intenzione di aiutarmi, o hai solo intenzione di fissare e guardare tutto il giorno- are you going to help me, or are you just going to stare and gawk all day

il bilinguismo è un tratto importante- bilingualism is an important trait

solo quando si tratta di incivili- only when dealing with the uncivilized

Ciao David- Hello David

Non gli piaceva il fatto che ho combattuto. È un problema?"- They didn't like the fact I fought back. Is that a problem?"

No, ero solo curioso- No, I was just curious

Puoi dirmi cosa è successo- Can you tell me what happened

Non potevo restare nella casa adottiva. Stavano vendendo droga e ci picchiavano tutte le possibilità che avevano. Poi uno dei loro acquirenti ha chiesto se volevano commerciare in più di barbituates; se volessero commerciare in carne. Hanno detto che lo considererebbero per il giusto prezzo e gli hanno dato alcuni dei miei amici come mestiere. Ha detto che sarebbe tornato per me la sera dopo, sapevo che non potevo rimanere. Ho aspettato che fossero troppo alti per preoccuparsi e sono scivolati fuori dalla porta sul retro. L'avevo fatto a Cleveland prima che mi trovasse. Disse alla gente del ristorante che era un assistente sociale. Non importava quanto io gridassi; non hanno fatto niente Sono stato messo su questo treno con una quarantina di altri bambini e ci ha fatto combattere ogni notte per cibo e acqua. Se hai rifiutato, ne sei stato un esempio fino a quando non l'hai fatto.- I couldn't stay at the foster home. They were selling drugs and beating us every chance they got. Then one of their buyers asked if they wanted to trade in more than barbituates; if they wanted to trade in flesh. They said they'd consider it for the right price, and gave him some of my friends as a trade. He said he'd be back for me the next night, I knew I couldn't stay. I waited until they were too high to care and slipped out the backdoor. I'd made it to Cleveland before he found me. He told the people in the diner that he was a social worker. It didn't matter how hard I screamed; they did nothing. I was put on this train with about forty other children and he made us fight every night for food and water. If you refused you were made an example of until you did.

Perché non hai contrattaccato?- Why didn't you fight back?

Una volta che il gioco è finito, il re e il pedone tornano nella stessa scatola.- Once the game is over, the king and the pawn go back in the same box.

Combattere sarebbe stato giocare il suo gioco- To fight would have been to play his game

E quante percosse ti hanno guadagnato?- And how many beatings did that earn you?

Basta proteggere gli altri e rendere la sua vita un inferno vivente.- Enough to protect the others, and make his life a living hell.

Non sei un po 'giovane per usare quel tipo di linguaggio?- Aren't you a little young to be using that kind of language?

Non sei un po 'vecchio per litigare con un bambino di dieci anni?- Aren't you a bit old to be arguing with a ten-year-old?

Perché è stato così importante per te proteggere gli altri?- Why was it so important for you to protect the others?"

Perché nessun altro lo farebbe, perché prima ero impotente e l'ho odiato! Sai cosa vuol dire guardare qualcuno che ami morire davanti a te e non avere il potere di salvarli? troppo debole per impedire la loro morte? Perché io ho, e non c'è un giorno in cui non ho chiesto a Dio perché non mi ha lasciato morire quel giorno.- Because no one else would. Because I've been helpless before and I hated it! Do you know what it's like to watch someone you love die in front of you, and be powerless to save them? To always blame yourself because you were too weak to prevent their deaths? Because I have, and there isn't a day where I haven't asked God why he didn't let me die that day.

Chi hai visto morire?- Who did you watch die?

I miei genitori. Erano così presi da quello che i livelli sismici di quel dannato vulcano potevano significare che non vedevano la spaccatura nella strada. Gli ho urlato, ma papà non ha potuto fermarsi in tempo. La mamma ha appena avuto il tempo di buttarmi fuori dalla finestra prima che la loro macchina finisse. Ho corso più veloce che potevo per ottenere aiuto, ma erano morti! Erano morti perché non correvamo abbastanza in fretta, e tutto ciò che mi è rimasto è che mi hanno detto quanto mi amavano! Non potrei salvarli, ma sarò dannato se lascerò che qualcun altro muoia di fronte a me!- My parents. They were so caught up in what the seismic levels of that damn volcano could mean that they didn't see the split in the road. I screamed to him, but Daddy couldn't stop in time. Mama barely had time to throw me out the window before their car went over. I ran as fast I could to get help, but they were dead! They were dead because I didn't run fast enough, and all I have left is them telling me how much they loved me! I couldn't save them, but I'll be damned if I let someone else die in front of me!

Devi ascoltare- You need to listen

No, dobbiamo andare avanti. Gli ho promesso che avrei detto all'FBI che era lì!- No, we need to keep going. I promised him that I would tell the FBI he was there!

Siena, chi hai promesso?- Siena, who did you promise?

L'uomo, l'uomo che era incatenato al pavimento. L'uomo mascherato aveva bisogno di qualcosa per rompere il suo spirito, e lo avevo infastidito abbastanza da essere attraente per quello scopo. Ci aveva tenuti tutti in gabbia e prendeva piccoli gruppi alla volta per i combattimenti in gabbia. È ironico, come ho sempre desiderato un cane, ma non avrei mai pensato di guardare i miei amici prima di dover combattere come me. Ogni notte avrebbe fatto in modo che tutti tranne me combattevano per l'intrattenimento. Se hai vinto, hai più cibo e letti migliori. Ma se hai perso ... Se hai perso, hai un proiettile. Potevo sentirli dalla mia gabbia, piangere, chiedere l'elemosina per la loro vita, la misericordia. Ma non l'hanno mai ricevuto. Posso ancora sentire lo sparo e il tonfo dei corpi ogni volta che chiudo gli occhi. Ciò che era ancora più ironico era quanto io abbia lottato duramente per proteggere i miei amici, solo per sentirli essere massacrati come animali. Non è stato fino a quando siamo rimasti in undici che ha fermato i combattimenti. Ha detto che aveva bisogno di vendere questo lotto per fare spazio al prossimo. Ho visto i personaggi più schizzinosi colpire e pungolare i miei amici come carne prima di offrire un'offerta. Molti sembravano che mi volessero, ma ero fuori dai limiti. Il premio mascherato dell'uomo per rompere un'anima veramente morale. Disse ai compratori di bruciare i corpi o di portarli oltre il confine, come avrebbe fatto con me.- The man, the man who was chained to the floor. The masked man needed something to break his spirit, and I'd annoyed him enough to be attractive for that purpose. He had kept us all in cages, and would take small groups at a time for the cage fights. It's ironic, how I've always wanted a dog, but I never thought I would watch my friends before forced to fight like one. Each night he would make everyone but me fight for entertainment. If you won, you got more food and better bedding. But if you lost... If you lost, you got a bullet. I could hear them from my cage, crying, begging for their lives, for mercy. But they never received it. I can still hear the gunshot and the thud of the bodies every time I close my eyes. What was even more ironic was how hard I fought to protect my friends, only to hear them be slaughtered like animals. It wasn't until there were eleven of us left that he stopped the fights. He said he needed to sell this batch to make room for the next one. I watched the sketchiest characters poke and prod my friends like meat before offering a bid. Many looked like they wanted me, but I was off limits. The masked man's prize for breaking a truly moral soul. He told the buyers to either burn the bodies, or take them over the border, like he would with me.

L'uomo mascherato era arrogante. Pensava che le mie dimensioni significassero che non sarei una minaccia per i suoi piani. Non mi teneva legato come gli altri una volta che furono venduti; pensava che le costole rotte avrebbero inibito qualsiasi piano di fuga.- The masked man was arrogant. He thought my size meant I would not be a threat to his plans. He didn't keep me bound like the others were once they were sold; he thought broken ribs would inhibit any plan for escape.

Quante costole sono rotte?- How many ribs are broken?

Cinque, penso. È difficile dirlo, non ne ho mai rotto uno prima.- Five, I think. It's hard to tell, I've never broken one before.

Ci hanno provato, ma ho detto loro che sarei scappato se l'avessero fatto. Non sarei al sicuro in un ospedale, e avevo bisogno di parlare con l'FBI. Posso continuare, per favore?- They tried to, but I told them I'd run away if they did. I wouldn't be safe at a hospital, and I needed to speak with the FBI. Can I continue, please?

Ad ogni modo, mi ha trascinato in questo bunker di cemento in cima alla montagna. All'inizio ho pensato che fosse la cabina di un ranger, ma mi sono reso conto di quanto lontano dalla pista fosse quando ho corso. Abbiamo superato tre stanze piene di armi prima di raggiungere il centro del bunker. Mentre le altre stanze avevano solo una guardia, questa aveva almeno sei. Continuavano a fare questi strani commenti e chiedevano se potevano avermi una volta che il capo era finito. Non mi piaceva quanto mi facessero sentire i loro occhi sporchi. Mi spinse nella stanza e vidi un uomo picchiato e insanguinato al centro. Le sue braccia erano incatenate sopra di lui e, quando mi guardò, potei vedere quanto fosse rotto. I suoi occhi erano così morti, era come se la sua anima fosse fuggita dal suo corpo. Ha chiesto se sarebbe stato testimone di un altro omicidio, come se sapesse quanto l'uomo mascherato bramasse la morte. L'uomo mascherato rise e gli disse che sarebbe stato l'assassino per un cambiamento. Che aveva bisogno di pugnalarmi fino a quando ero morto; se non l'avesse fatto, sarebbe stato frustato. Ero convinto che avrebbe chiesto il coltello, ma abbiamo stabilito un contatto visivo e sembrava che mi stesse implorando di fidarmi di lui. Mi ha detto di voltarmi e coprirmi le orecchie, che non avevo bisogno di assistere a quello che sarebbe successo. Perfino con le mie mani che coprono le mie orecchie potrei ancora sentire tutto; la fessura della frusta, lo sfrigolio della sua carne sbrindellata ogni volta che la corda entrava in contatto. Mi sembrarono ore prima che lui chiedesse il coltello. Ero convinto di essere stato un pazzo a fidarmi di lui, soprattutto perché l'uomo mascherato era così allegro. Potevi sentire l'orgoglio nella sua voce quando diceva "buona scelta", come se stesse lodando l'uomo incatenato per un risultato significativo. L'uomo incatenato chiese di essere liberato, ma gli fu chiesto se pensava che l'uomo mascherato fosse un idiota. L'uomo incatenato disse: "No, ma hai intenzione di tenerla a posto mentre la accarezzo con le mie braccia tese sopra la mia testa?" L'uomo mascherato lo sganciò dal soffitto, ma tenne le sue catene incatenate. Mi ha afferrato per la maglietta e mi ha tirato da lui. Ho provato a combattere, ma mi ha rapidamente bloccato a terra. Mi ha detto di urlare e poi ha affettato il palmo della mano mentre abbassava il coltello; poi mi mise la mano sulla bocca come se mi stesse soffocando. Ho preso a calci le gambe come se fossi in difficoltà a liberarmi mentre mi diceva di correre non appena ho visto una finestra. Mi ha detto di non preoccuparmi per lui e di continuare a correre finché non ho trovato un agente di polizia. "Annuisci se capisci," sibilò prima di lanciarsi contro l'uomo mascherato e pugnalarlo alla coscia. Le guardie si sono affrettate ad aiutare il loro capo, e ho colto l'occasione. Ero quasi fuori dalla porta quando lo sentii gridare: "Corri a Siena! Corri a dire all'FBI che Spencer Reid ti ha mandato! Ti aiuteranno".- Anyway, he dragged me into this concrete bunker at the top of the mountain. At first I thought it was a ranger's cabin, but I realized how far off the trail it was when I ran. We passed three rooms stocked with weapons before reaching the center of the bunker. While the other rooms only had a single guard, this one had at least six. They kept making these weird comments, and asking if they could have me once the boss was done. I didn't like how dirty their eyes made me feel. He shoved me into the room, and I saw a man beaten and bloody in the center. His arms were chained above him and, when he looked at me, I could see how broken he was. His eyes were so dead, it was as if his soul had fled from his body. He asked if he was going to be witness to another murder, like he knew how much the masked man craved death. The masked man laughed and told him that he would be the murderer for a change. That he needed to stab me until I was dead; if he didn't, he'd be whipped. I was convinced he'd ask for the knife, but we made eye contact and it looked like he was begging me to trust him. He told me to turn away and cover my ears, that I didn't need to witness what was going to happen. Even with my hands covering my ears I could still hear everything; the crack of the whip, the sizzling of his tattered flesh each time the rope made contact. It felt like hours before he asked for the knife. I was convinced I'd been a fool to trust him,especially since the masked man was so gleeful. You could hear the pride in his voice when he said "good choice", like he was commending the chained man for a significant achievement. The chained man asked to be set free, but was asked if he thought the masked man was an idiot. The chained man said, "no, but are you going to hold her in place while I stab her with my arms stretched above my head?" The masked man unhooked him from the ceiling, but kept his hands chained together. He grabbed me by the shirt and pulled me to him. I tried to fight, but he quickly pinned me to the ground. He told me to scream and then sliced his palm as he brought the knife down; then he put his hand over my mouth like he was suffocating me. I kicked my legs like I was struggling to break free while he told me to run as soon as I saw a window to. He told me to not worry about him, and to keep running until I found a police officer. "Nod if you understand," he hissed before lunging at the masked man and stabbing him in the thigh. The guards rushed in to help their boss, and I took my opportunity. I was almost out the door when I heard him yell, "Run Siena! Run and tell the FBI that Spencer Reid sent you! They'll help you."

L'ho raggiunto fino alla seconda porta quando una delle guardie mi ha afferrato. Ha alzato la pistola come se stesse per spararmi, ma poi si è fermato. Ha sparato ai suoi compagni e mi ha detto di scappare. Non so perché, ma ha deciso di lasciarmi andare. Corsi, correvo così forte perché li sentivo dietro di me. I rami mi graffiavano la faccia e le braccia, ma non potevo usare la strada di servizio. Quello sarebbe il primo percorso che avrebbero seguito. Non ero sicuro che avessero cani, così ho nuotato giù per uno dei ruscelli di montagna per nascondere il mio odore, e ho continuato a cambiare direzione. Non sapevo nemmeno di averlo fatto giù per la montagna finché non avessi visto la strada. Ho lasciato Spencer a morire.- I made it as far as the second door when one of the guards grabbed me. He brought his gun up like he was going to shoot me, but then he paused. He shot his companions, and told me to run. I don't know why, but he decided to let me go. I ran, I ran so hard because I could hear them behind me. The branches scratched my face and arms, but I couldn't use the service road. That would be the first route they'd follow. I wasn't sure if they had dogs so I swam down one of the mountain brooks to hide my scent, and kept changing direction. I didn't even know I'd made it down the mountain until I saw the road. I left Spencer to die.